DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16)


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16)
DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16)
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache
Voir le deal
64.99 €

Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

2 participants

Aller en bas

Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau Empty Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

Message par Réal Seanosky Mar 27 Déc - 19:49

Je suis allé voir Jean 5:18 dans la Traduction du Monde Nouveau disponible sur Internet et j'ai remarqué qu'il y manquait un mot très important comparativement à ma taduction et même comparativement à la majorité des Traductions. Ce mot est "lui-même". Quelqu'un peut-il vérifier si ce mot se trouve
dans les textes originaux du Nouveau Testament Grec?

Réal Seanosky

Messages : 1
Date d'inscription : 27/12/2011

Revenir en haut Aller en bas

Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau Empty Re: Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

Message par Auteur du site Jeu 29 Déc - 10:46

Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 18
________________________________________

________________________________________
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs
C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer. (Jean 5:18)

________________________________________
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Nouvelle Edition de Genève
© 1979 - Société Biblique de Genève
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms. (Jean 5:18)

________________________________________
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: (Jean 5:18)

________________________________________
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

________________________________________
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

---les traducteurs de la bible ont, selon leurs connaissances à eux, des variations de traductions pour rendre clair et compréhensif les passages de la bible, les traductions translittérales du mot à mot ne sont pas forcément placés dans l'ordre linguistique de notre langue française et ses constructions usuelles des phrases...
---voila pourquoi les idées des textes anciens traduits, le sont imparfaitement, mais au plus juste si possible...la TMN rend la phrase avec simplicité et concision suffisante en français...d'autres traductions aussi...comme la bible des peuples ou du semeur...qui employent "ainsi", car l'attributif étant clair sur la position de JC, le quotient de l'explication traduite par "ainsi" est approprié et juste...au même titre que "lui-même"...



Auteur du site
Auteur du site
retour vers le futur

Messages : 1361
Date d'inscription : 11/12/2009
Age : 72
Localisation : planète terre

http://bibles.forumactif.com/

Revenir en haut Aller en bas

Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau Empty Re: Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

Message par Auteur du site Jeu 29 Déc - 16:18

jean 5:18 en grec et français traduit:

http: http://ba.21.free.fr/ntgf/jean/jean_5_gf.html

Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

---tu connais le grec? pour le mot à mot? une traduction interlinéaire peut apporter des précisions sur les façons de traduire...le plus correctement possible...

Auteur du site
Auteur du site
retour vers le futur

Messages : 1361
Date d'inscription : 11/12/2009
Age : 72
Localisation : planète terre

http://bibles.forumactif.com/

Revenir en haut Aller en bas

Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau Empty Re: Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum