Traduction du monde nouveau
DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16) :: Votre 1ère catégorie :: Votre 1er forum :: bibles-traductions-publications bibliques
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traduction du monde nouveau
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
Invité- Invité
Re: Traduction du monde nouveau
Dernière édition par NIKOLAJ TJ/TJC le Sam 1 Sep - 7:40, édité 1 fois (Raison : précisions)
Re: Traduction du monde nouveau
Lien pour télécharger la bible en version audio MP3 livre par livre clique sur (soit mp3 ou aac selon ton logiciel lecteur)
Genèse MP3
AAC
Puis enregistrer dans un dossier : « BIBLE TMN » livre par livre nommer par exemple : « 1-Genèse »
: « 2-Exode »
Etc…etc…
Car la liste apparaîtra dans le lecteur Windows média Player dans l’ordre usuel des classements classiques, grâce aux numéros successifs.
http://www.jw.org/index.html?option=QrYQCsVrGlVlYR
Lien pour télécharger la bible en version PDF ou Adobe Reader.
La lecture ne peut être copiée par paragraphes ou chapitres, car crypté dans le PDF pour éviter les plagias et les contrefaçons.
http://www.watchtower.org/f/bible/
Là la bible Tmn est téléchargeable par livres et par chapitres, ou à consulter sur le web, et on peut sélectionner des chapitre ou des versets et les copier dans un traitement de texte comme Word ; office open ; ou Works. Les citation copiées peuvent trouver leur utilité pour l’étude des sujets bibliques pour quiconque n’a pas le cdrom Watchtower Library, réservé aux tj/tjc dans les assemblées chrétiennes.
http://wol.jw.org/fr/wol/binav/r30/lp-f
Dernière édition par nikolaj tj/tjc le Sam 14 Sep - 8:33, édité 1 fois (Raison : précisions compléments)
Re: Traduction du monde nouveau
http://www.jw.org/index.html?option=QrYQZRQVNlBBX
http://www.jw.org/index.html?option=QrYQCsVrGlBBX
disponibles en MP3 et PDF et version papier dans les congrégations des tj
Re: Traduction du monde nouveau
http://www.jw.org/fr/publications/bible/Genèse/1
télécharger la bible tmn en format PDF:
http://www.jw.org/fr/publications/bible/
comparaisons de traductions de la bible dont TMN
---comparaisons de traductions de la bible dont TMN...
---site très bien fait pour comparer versets par versets les diverses traductions de la bible...
---peut-être sera-t-il amélioré un jour par chapitres?
Re: Traduction du monde nouveau
pourquoi en 2014 les présentoirs mobiles sont-ils uniformément de couleur noire ?
Dernière édition par etudiant tj/tjc le Sam 18 Oct - 5:21, édité 2 fois (Raison : précisions compléments)
Re: Traduction du monde nouveau
http://bibles.forumactif.com/t369-nouvelle-bible-tj-wtbts
citation:
http://www.jw.org/fr/actualites/a-la-une/?v=2552828400#mid702013141
Une édition révisée des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau
11 OCTOBRE 2013 | INTERNATIONAL
Au cours d’un rassemblement spécial qui s’est tenu le 5 octobre 2013, les Témoins de Jéhovah ont annoncé la parution d’une édition révisée des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau en anglais. L’actuel Comité de traduction a tenu compte de l’évolution de la langue : certaines tournures ont été actualisées et certaines expressions bibliques clarifiées, pour que le texte soit plus facile à lire et à comprendre. Se fondant sur une étude minutieuse des manuscrits de la mer Morte et d’autres manuscrits anciens, le texte révisé fait apparaître le nom de Dieu à six endroits de plus : Juges 19:18 ; 1 Samuel 2:25 ; 6:3 ; 10:26 ; 23:14 ; 23:16. Une version PDF de l’édition imprimée ainsi qu’une version électronique incluse dans la nouvelle application JW Library sont téléchargeables gratuitement depuis www.jw.org.
http://www.jw.org/fr/publications/bible/?contentLanguageFilter=en
Contact presse :
International : J. Brown, service d’information, tél. :+1 718 560 5000
Une nouvelle application pour l’étude de la Bible : JW Library
11 OCTOBRE 2013 | INTERNATIONAL
Le 7 octobre 2013, les Témoins de Jéhovah ont mis en ligne l’application JW Library destinée à l’étude de la Bible. Grâce à cette nouvelle application, on peut lire Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau, version révisée de 2013, ainsi que cinq autres traductions de la Bible, dont l’American Standard Version et la King James Version. De futures mises à jour permettront aux utilisateurs de télécharger et d’étudier des livres, des revues et des brochures basés sur la Bible. JW Library est aujourd’hui disponible sur iPad, iPhone et iPod touch, sur les appareils équipés d’Android 2.3 (ou d’une version plus récente), ainsi que sur les ordinateurs et les tablettes fonctionnant sous Windows 8. Une version pour Windows Phone 8 sortira prochainement.
Contact presse :
International : J. Brown, service d’information, tél. :+1 718 560 5000
---super merci de ce bon travail...à suivre attentivement...pour la traduction en langue Française, elle n'est pas prévue encore dans ce format...très beau préambule de 42 pages, puis genèse 1:1 page 43...
Dernière édition par nikolaj tj/tjc le Lun 4 Nov - 18:00, édité 2 fois (Raison : précisions compléments)
Re: Traduction du monde nouveau
Si l'ancienne TMN était exacte ... elle ne l'es plus !
Si elle est exacte maintenant .. elle ne l'était donc pas !
keinlezard- Messages : 4
Date d'inscription : 04/11/2013
Re: Traduction du monde nouveau
---il faut demander cela aux tj/wtb&ts de la filiale de France et des USA, comme ils sont les éditeurs, leurs raisons nous seront expliquées probablement un jour, peut-être même sur le site officiel www.jw.orgkeinlezard a écrit:Pourquoi la nouvelle version de la Watchtower retire elle Jean 8:1-10?
Si l'ancienne TMN était exacte ... elle ne l'es plus !
Si elle est exacte maintenant .. elle ne l'était donc pas !
car les traductions sont le fruit du travail des traducteurs et des documents anciens qu'ils ont à leur disposition...en tout cas cela semble être le cas en langue Anglaise, en français, notre bible usuelle TMN reste valide, selon la lettre lue aux congrégations à la dernière réunion de service...le passage que tu cites est écrit en petits caractères et annotée dans notre bible actuelle...
!*! *** Rbi8 Jean 7-8:11 ***
Le verset 53 et les suivants jusqu’à 8:11 manquent dans les manuscrits אBSys. Voici ce passage (avec des variantes dans les différents textes grecs et dans les différentes versions) :
53 Alors ils s’en allèrent chacun chez soi.
8 Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers. 2 À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner. 3 Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux, 4 ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. 5 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ” 6 Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. 7 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ” 8 Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol. 9 Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. 10 Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ” 11 Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ”!*!
Dernière édition par nikolaj tj/tjc le Mer 6 Nov - 17:57, édité 1 fois (Raison : ortho...)
Re: Traduction du monde nouveau
nikolaj tj/tjc a écrit:---il faut demander cela aux tj/wtb&ts de la filiale de France et des USA, comme ils sont les éditeurs, leurs raisons nous seront expliquées probablement un jour, peut-être même sur le site officiel www.jw.orgkeinlezard a écrit:Pourquoi la nouvelle version de la Watchtower retire elle Jean 8:1-10?
Si l'ancienne TMN était exacte ... elle ne l'es plus !
Si elle est exacte maintenant .. elle ne l'était donc pas !
car les traductions sont le fruit du travail des traducteurs et des documents anciens qu'ils ont à leur disposition...en tout cas cela semble être le cas en langue Anglaise, en français, notre bible usuelle TMN reste valide, selon la lettre lue aux congrégations à la dernière réunion de service...le passage que tu cite est écrit en petits caractères et annotée dans notre bible actuelle...
!*! *** Rbi8 Jean 7-8:11 ***
Le verset 53 et les suivants jusqu’à 8:11 manquent dans les manuscrits אBSys. Voici ce passage (avec des variantes dans les différents textes grecs et dans les différentes versions) :
53 Alors ils s’en allèrent chacun chez soi.
8 Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers. 2 À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner. 3 Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux, 4 ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. 5 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ” 6 Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. 7 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ” 8 Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol. 9 Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. 10 Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ” 11 Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ”!*!
Certe mais la WT elle même explique dans une de ses plus récente publication
"Qui fait la volonté de Jéhovah"
Comment un message fidèle et exacte. Peut il être alors modifié ?
Cette Bible a été
traduite avec fidélité et exactitude, dans un langage
moderne, en plus de 100 langues.
La question précédente reste donc entière.
Ici on peut également s'intérroger des raisons pour lesquelles "jéhovah" apparait dans le NT alors qu'ils est absent de toutes les
Une traduction fidèle au message de Dieu. Par souci
de fidélité , les traducteurs de la Bible devraient s’interdire
de prendre des libertés avec les écrits originaux inspirés
par Dieu. Pourtant, la plupart des versions des Saintes
Ecritures n’utilisent pas le nom divin, Jéhovah.
versions originales !
keinlezard- Messages : 4
Date d'inscription : 04/11/2013
Re: Traduction du monde nouveau
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Chap=1&Vers=1&Livre=43
---par exemple Jean 1:1...
Dernière édition par nikolaj tj/tjc le Mer 6 Nov - 17:54, édité 1 fois (Raison : précisions compléments)
Re: Traduction du monde nouveau
keinlezard demande ceci : ///Ici on peut également s'intérroger des raisons pour lesquelles "jéhovah" apparait dans le NT alors qu'ils est absent de toutes les versions originales !///
---de nombreux sites et références sur le web peuvent t'éclairer...
http://temoindejehovahdumon.forum-actif.net/t465-le-nom-divin-dans-le-nouveau-testament
http://wol.jw.org/fr/wol/s/r30/lp-f?q=nom+divin+J%C3%A9hovah+nouveau+testament&p=par
---bonnes recherches et lecture...
Re: Traduction du monde nouveau
Citation : TMN *** (Révélation 2:25-29)
25 Seulement, tenez ferme ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
26 Et au vainqueur, à celui qui observe mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations,
27 et il fera paître les gens avec un bâton de fer, si bien qu’ils seront brisés comme des récipients d’argile, de même que moi j’ai reçu de mon Père,
28 et je lui donnerai l’étoile du matin.
29 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’***
---comment comprendre cette portion de texte dans la version française :
«de même que moi j’ai reçu de mon Père » au verset 27 ?
Pour la compréhension plus étendue, que nous dit le contexte ? YHWH donne une mission à JC, et les « vainqueurs » doivent observer les actions de JC (v-26), lui qui « fera paître les gens avec un bâton de fer » conviendrait-il de traduire l’idée par cette composition de phrase :
«de même que moi j’ai reçu [[cela, ou cette mission, ou ce pouvoir sur les nations]] de mon Père »
---L’incise de narration explicative [[……….]], au choix des traducteurs, pourrait-elle être mise en marge, ou en notes annexes de bas de page avec le renvoi correspondant au verset 26, en sa conclusion ? Ceci afin de rendre le texte plus explicite dans l’idée même de cette portion de la bible tmn ?
---comparaison:
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=66&Chap=2&Vers=26
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
«A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin. (Apocalypse 2:26-28)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Ceux qui continueront à me servir jusqu'à la fin, voilà les vainqueurs, et je leur donnerai le pouvoir que j'ai reçu de mon Père. Je leur donnerai le pouvoir sur les peuples. Ils les dirigeront très durement et ils les briseront comme on brise des plats en terre. Je leur donnerai également l'étoile du matin. (Apocalypse 2:26-28)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=66&Chap=2&Vers=27
L'Apocalypse : chapitre 2 verset 27
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, (Apocalypse 2:27)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Avec un sceptre de fer il les fera paître, comme on brise les vases d'argile, ainsi que j'en ai reçu moi-même (le pouvoir) de mon Père. (Apocalypse 2:27)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / réédition Cardinal Liénart
et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d'argile, comme moi aussi j'ai reçu domination de mon Père. (Apocalypse 2:27)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père. (Apocalypse 2:27)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d'argile. De même que moi de mon côté je l'ai reçue [[la verge de fer]] de mon Père, (Apocalypse 2:27)
[[la verge de fer]] incise possible entre [[.....]] dans le texte ou l'étude biblique, ou la citation, ou en marges; ce qui fait comprendre que JC a reçu de la part de son Père, YHWH, un instrument pour anéantir des rebelles irréformables et endurcis, et leurs modes de vie opposés à YHWH (genèse 3:15), et le pouvoir de faire ceci, pouvoir qu'il donne aussi à ses cohéritiers (les 144000).
---donc, la tmn peut-être mieux révisée, et accessible à tous les humains, ainsi, mieux traduite, et mieux comprise pour en bénéficier à la louange de YHWH...toutefois, les traducteurs de la bible, tj/wtb&ts sont-ils ou seront-ils attentifs à ce genre de détails? il convient de l'espérer...
Dernière édition par nikolaj tj/tjc le Dim 17 Nov - 22:52, édité 2 fois (Raison : précisions compléments)
Re: Traduction du monde nouveau
keinlezard a écrit:Pourquoi la nouvelle version de la Watchtower retire elle Jean 8:1-10?
Si l'ancienne TMN était exacte ... elle ne l'es plus !
Si elle est exacte maintenant .. elle ne l'était donc pas !
Bonjour !
Pour répondre à ta question, je suppose que le comité a dû retirer ce passage le considérant comme apocryphe. Car, si je comprends bien, il ne fait pas parti des manuscrits dits minoritaires — jugés par la plupart meilleurs car plus proches de l’époque de la rédaction. N’hésitez pas à me corriger, ce n’est qu’une supposition.
Pour ce qui est de l’exactitude de la Traduction du monde nouveau, comme toutes les traductions, c’est relatif. Certaines expressions hébraïques ambigües donnent toujours une traduction difficile, voire conjecturale. Le but de tout traducteur honnête des déclarations sacrées de Dieu est de s’efforcer une traduction intègre du message selon la meilleure connaissance linguistique possible. C’est pour ça que l’on trouve plusieurs éditions Traduction Œcuménique de la Bible, mais aussi Bible de Jérusalem, et j’en passe, avec la Bible de Segond des années 1880, 1910, des années 1970…
Re: Traduction du monde nouveau
Re: Traduction du monde nouveau
---voici quelques citations à étudier et à comparer :
(Exode 17:14-16) 14 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Écris cela en mémorial dans le livre et énonce-le aux oreilles de Josué : ‘ J’effacerai complètement le souvenir d’Amaleq de dessous les cieux. ’ ” 15 Alors Moïse bâtit un autel et l’appela du nom de Jéhovah-Nissi, 16 en disant : “ Parce qu’une main est contre le trône de Yah, pour Jéhovah ce sera la guerre avec Amaleq de génération en génération. ”
(Révélation 19:6) 6 Et j’ai entendu ce qui était comme une voix d’une grande foule et comme un bruit d’eaux nombreuses et comme un bruit de violents tonnerres. Ils disaient : “ Louez Yah, parce que Jéhovah notre Dieu, le Tout-Puissant, a commencé à régner.
(Isaïe 12:1, 2) 12 Et en ce jour-là tu diras vraiment : “ Je te remercie, ô Jéhovah, car [bien que] tu te sois irrité contre moi, ta colère finalement s’en est retournée, et tu as entrepris de me consoler. 2 Voyez ! Dieu est mon salut. J’aurai confiance et je ne serai pas dans l’effroi, car Yah Jéhovah est ma force et [ma] puissance, et il est devenu pour moi le salut. ”
(Isaïe 26:4) 4 Mettez votre confiance en Jéhovah pour toujours, car en Yah Jéhovah est le Rocher des temps indéfinis.
*** Rbi8 Isaïe ***
Voir 12:2, note “ Yah ”.
“ en Yah Jéhovah ”. Hébreu : beYah Yehwah. Voir 12:2, note “ Jéhovah ”.
[[--- la translittération possible pourrait être ainsi : « be Yah ; Yahawah » soit lire en traduction translittérée : « en Yah ; Yahawah » (Isaïe 26:4)
--- pourquoi donc le respect du nom divin contracté en « Yah » est-il suivit du tétragramme « YHWH » traduit par « Jéhovah » au lieu de « Yahawah » ?
---car là, y a-t-il une ‘’erreur de style’’, ‘’de syntaxe’’, un manque de rigueur dans la traduction, sans tenir compte d’une translittération appropriée ?
Cf. (Ecclésiaste 12:10) [...] Le rassembleur s’est efforcé de trouver les paroles délicieuses et comment écrire des paroles de vérité qui soient exactes.
---et les traducteurs de la bible, parmi les tj/wtb&ts, ont-ils tenu compte de ce passage biblique modèle ? ]]
(Psaume 89: 8 ) 8 Ô Jéhovah Dieu des armées, qui est vigoureux comme toi, ô Yah ? Ta fidélité est tout autour de toi.
*** Rbi8 Psaume 68:4 ***
*** Rbi8 Psaume 66:18 ***
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ en tant que Yah ”. BHSnote(héb.) : ki Yah ; M(héb.) : beYah, “ par Yah ”. Yah constitue la première moitié du Tétragramme, YHWH. Dans M, on le rencontre 49 fois marqué d’un point (mappiq) dans sa deuxième lettre, et une fois, sans le mappiq, en Ct 8:6. TLXXSyVg : “ Jéhovah ”. Voir Ex 15:2, note “ Yah ” ; App. 1A.
(Psaume 106:1) 106 Louez Yah ! Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon, car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis.
(Psaume 106:48) 48 Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis ; et tout le peuple doit dire : Amen ! Louez Yah !
(Psaume 111:1) 111 Louez Yah ! א [ʼAlèph] Je louerai Jéhovah de tout [mon] cœur ב [Béth] dans le groupe intime des hommes droits et dans l’assemblée. ג [Gimèl]
(Psaume 112:1) 112 Louez Yah ! א [ʼAlèph] Heureux l’homme qui craint Jéhovah, ב [Béth] aux commandements de qui il a pris grand plaisir.
(Psaume 113:1) 113 Louez Yah ! Faites entendre des louanges, ô serviteurs de Jéhovah, louez le nom de Jéhovah.
(Psaumes 116:18-117:2) 18 Je m’acquitterai de mes vœux envers Jéhovah, oui devant tout son peuple, 19 dans les cours de la maison de Jéhovah, au milieu de toi, ô Jérusalem ! Louez Yah ! 117 Louez Jéhovah, vous toutes, nations ; célébrez-le, vous tous, clans ! 2 Car sa bonté de cœur a été puissante envers nous ; et la fidélité de Jéhovah est pour des temps indéfinis. Louez Yah !
(Psaume 122:3, 4) 3 Jérusalem est bâtie comme une ville qui a été liée ensemble dans l’unité, 4 où sont montées les tribus, les tribus de Yah, comme rappel pour Israël, afin de rendre grâces au nom de Jéhovah.
(Psaume 130:3) 3 Si tu épiais les fautes, ô Yah, ô Jéhovah, qui pourrait tenir ?
(Psaume 135:1-4) 135 Louez Yah ! Louez le nom de Jéhovah, faites entendre des louanges, ô serviteurs de Jéhovah, 2 vous qui vous tenez dans la maison de Jéhovah, dans les cours de la maison de notre Dieu. 3 Louez Yah, car Jéhovah est bon. Exécutez des mélodies pour son nom, car cela est agréable. 4 Car Yah s’est choisi Jacob, Israël pour son bien particulier.
(Psaume 135:21) 21 Depuis Sion, béni soit Jéhovah, lui qui réside à Jérusalem. Louez Yah !
(Psaume 146:1) 146 Louez Yah ! Loue Jéhovah, ô mon âme !
(Psaume 146:10) 10 Jéhovah sera roi pour des temps indéfinis, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération. Louez Yah !
(Psaume 148:1) 148 Louez Yah ! Louez Jéhovah depuis les cieux, louez-le dans les hauteurs.
(Psaume 149:1) 149 Louez Yah ! Chantez pour Jéhovah un chant nouveau, sa louange dans l’assemblée des fidèles.
Référence documentaire :
*** Rbi8 p. 1676-1678 1A Le nom divin dans les Écritures hébraïques ***
1A Le nom divin dans les Écritures hébraïques
Héb. : יהוה (YHWH)
“ Jéhovah ” (hébreu : יהוה, YHWH), le nom personnel de Dieu, se rencontre pour la première fois en Genèse 2:4.
Le nom divin est un verbe : c’est le verbe hébreu הוה (hawah, “ devenir ”) à l’imparfait de la forme causative.
Le nom divin signifie donc “ Il fait devenir ”.
Voilà qui nous montre Jéhovah comme le Dieu qui, par une action en cours, se fait devenir Celui qui réalise des promesses, Celui qui accomplit toujours ses desseins. — Voir Genèse 2:4, note “ Jéhovah ” ; App. 3C. Cf. Exode 3:14, note.
C’est outrager l’Auteur divin des Saintes Écritures que de supprimer ou de cacher son nom propre, son nom particulier.
Or c’est ce qu’ont fait des traducteurs modernes.
Dans le texte hébreu son nom paraît 6 828 fois sous la forme יהוה (YHWH ou JHVH) : c’est le Tétragramme (littéralement : “ qui a quatre lettres ”).
En employant le nom de “ Jéhovah ”, nous sommes restés fidèles aux textes composés dans les langues d’origine et nous n’avons donc pas, comme le voudrait l’usage, substitué au nom divin, le Tétragramme, des titres tels que “ Seigneur ”, “ le Seigneur ”, “ Adonaï ” ou “ Dieu ”.
Aujourd’hui, mis à part quelques fragments de la traduction grecque primitive des Septante, fragments où le nom sacré se trouve conservé en lettres hébraïques, seul le texte hébreu maintient, sous sa forme originelle de quatre lettres, יהוה (YHWH), ce nom de la plus haute importance, mais dont la prononciation exacte ne s’est pas conservée.
Les éditions courantes de la Septante (LXX), de la Peshitta (Sy) et de la Vulgate (Vg) substituent au nom unique de Dieu le simple titre de “ Seigneur ”. — Voir App. 1C.
Dans le codex de Leningrad B 19A, qui se trouve en Russie et qui a été pris comme base pour la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS),
le Tétragramme est vocalisé en Yehwah, Yehwih, Yèhwih et un certain nombre de fois en Yehowah, par exemple en Genèse 3 :14.
Dans l’édition du texte hébreu de C. Ginsburg (Gins.), YHWH est vocalisé en Yehowah.
Alors que de nombreux traducteurs préfèrent la prononciation “ Yahweh ”, la Traduction du monde nouveau maintient la forme “ Jéhovah ”, qui est la forme usuelle depuis des siècles. Cette forme conserve, comme d’autres formes, les quatre lettres du nom divin, YHWH ou JHVH. — Voir it : “ Jéhovah ”.
L’usage qui s’était établi parmi les Juifs de substituer des titres au nom divin a été suivi dans des copies postérieures de la Septante, dans la Vulgate et dans bien d’autres versions, anciennes et modernes.
Dans le dictionnaire de Liddell et Scott (A Greek-English Lexicon, Oxford 1968, p. 1013) on trouve ceci : “ ὁ Κύριος, = Hébreu Yahweh, LXX Gn. 11.5, al. ”
Remarque analogue dans le Supplément au dictionnaire de la Bible (Paris 1993, fasc. 68, col. 661) : “ Dans nos manuscrits de la Septante, le correspondant habituel du tétragramme YHWH est κύριος [seigneur]. ”
Dans un article intitulé “ Des diverses manières d’écrire le tétragramme sacré dans les anciens documents hébraïques ” (Études bibliques et orientales de religions comparées, par M. Delcor, Leiden 1979, p. 2, 3) on peut lire ceci :
“ La version grecque des LXX à peu près contemporaine de notre manuscrit [1QIsa] interprète aussi méthodiquement le tétragramme par Κύριος, ‘ Seigneur ’ ou par ὁ Κύριος, ‘ le Seigneur ’, comme si la prononciation Adonai s’était imposée aux traducteurs. ”
Voici ce que dit le Dictionnaire de la Bible, par F. Vigouroux (Paris 1926, t. 1, col. 223) :
“ Les Septante et la Vulgate portent Κύριος et Dominus, ‘ Seigneur ’, là où l’original porte Jéhovah. ”
Et L. Wogue (Le Pentateuque, Paris 1860, t. I, p. L) écrit ceci :
“ Quant au saint Tétragramme, on sait que le judaïsme, de temps immémorial et dans toutes ses sectes sans exception, s’est abstenu de le prononcer selon sa forme véritable : les rabbanites ou pharisiens disaient Adônaï, les Samaritains Schimâ (שימא = ם), les hellénistes d’Alexandrie Κυριος, d’où l’Église a pris Dominus. ”
Enfin, à propos du nom divin, on peut lire dans A Compendious Syriac Dictionary, par J. Smith (Oxford 1903, p. 298), que Maryaʼ “ dans la Peshitta de l’AT [version syriaque] représente le Tétragramme ”.
— Voir aussi Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, par E. Sophocles, New York 1975, p. 699, sous κύριος.
C’est en 1530 que William Tyndale a traduit les cinq premiers livres de la Bible, livres où le nom de Jéhovah apparaissait pour la première fois en anglais.
Il a écrit “ Iehovah ” (en Genèse 15:2 ; Exode 6:3 ; 15:3 ; 17:16 ; 23:17 ; 33:19 ; 34:23) et “ Iehoua ” (en Deutéronome 3:24).
Dans une note de cette édition, Tyndale a écrit ceci : “ Iehovah est le nom de Dieu (...). D’autre part, toutes les fois que tu vois SEIGNEUR en grandes lettres (sauf si c’est une faute d’impression), c’est Iehovah en hébreu. ”
De là est venue l’habitude chez les traducteurs d’employer le nom de Jéhovah en quelques endroits seulement, mais d’écrire “ SEIGNEUR ” ou “ DIEU ” dans la plupart des endroits où le Tétragramme paraît en hébreu.
Cette habitude a été adoptée par les traducteurs de la King James Version en 1611, où le nom de Jéhovah ne se rencontre que quatre fois : Exode 6:3 ; Psaume 83:18 ; Isaïe 12:2 ; 26:4.
La Bible de Genoude, parue en 1824, emploie “ Jéhovah ” pour traduire le Tétragramme sacré (voir Exode 6:3 ; 15:3, 6, 11, 16 ; Deutéronome 33:2, 3, 5, 11 ; Psaume 95:1, 2, 4, 7-10, 12 ; etc.).
La Bible de Crampon, édition de 1894, dit ceci dans sa préface :
“ Nous avons conservé Jéhovah, tout en sachant bien que la prononciation très probable de ce mot est Jahvé. ”
(Dans l’édition révisée de 1923, le Tétragramme divin est transcrit Yahweh et non plus Jéhovah).
La Bible de Darby met le nom “ Jéhovah ” dans les textes suivants : Exode 6:2, 3 ; Isaïe 12:2 ; 26:4 et dans la note de Psaume 83:18.
Enfin, dans l’introduction de la Bible de Chouraqui (1985), on trouve ceci : “ Le tétragramme IHVH est représenté sous deux formes, IHVH/adonaï et IHVH/Elohîm, qui correspondent aux prononciations traditionnelles du nom divin en hébreu. ”
D’autre part, voici ce qu’on peut lire dans Introduction à l’Ancien Testament, par G. Archer (Saint-Légier 1978, p. 63) :
“ Mais les Juifs (...) commencèrent à ressentir des scrupules de prononcer le nom sacré, de peur de violer le troisième commandement.
C’est pourquoi l’on se mit à substituer le titre ʼadōnāy (‘ Seigneur ’) à Yahweh lors de la lecture à haute voix.
Pour signaler cette substitution, les Massorètes placèrent les voyelles de ʼadōnāy sous les consonnes de Yahweh, ce qui donna yehōwāh, soit ‘ Jéhovah ’. ”
Et on lit en note : “ Pour des raisons phonétiques, la première voyelle ‘ a ’ de adōnāy devient ‘ e ’ après le y dans yehōwāh. ”
Et voici ce que dit La Bible déchiffrée (Paris 1977, p. 157) :
“ En plus de ces trois termes [El, Elohim, Adon], il y a le nom personnel Yahwé (Jéhovah).
Mais par respect pour ce nom, on lui a préféré, lors des lectures publiques, l’appellation ‘ Seigneur ’. (...)
On appauvrit ainsi la lecture de la Bible en ne voyant plus derrière le mot d’emprunt le nom propre de Dieu. ”
Citons enfin Theological Wordbook of the Old Testament, par R. Harris (Chicago 1980, vol. 1, p. 13) :
“ Des Juifs pieux ont commencé à substituer au nom véritable le mot ʼǎdōnā(y). Les Massorètes ont laissé les quatre consonnes originelles dans le texte, mais ils ont ajouté les voyelles [d’ʼǎdōnā(y)]. (...)
La Bible hébraïque présente cette particularité plus de six mille fois dans le texte.
La plupart des traductions mettent tout le titre en capitales et écrivent ‘ SEIGNEUR ’. Font exception l’ASV [American Standard Version] et la New World Translation qui emploient ‘ Jéhovah ’, l’Amplified [Bible] qui emploie ‘ Seigneur ’ et la JB [The Jerusalem Bible] qui emploie ‘ Yahweh ’. (...)
Aux endroits où paraît ʼǎdōnā(y) yhwh, le second terme est doté des voyelles de ʼēlōhim, et de là viennent (...) les expressions telles que ‘ Seigneur DIEU ’ (p. ex. en Amos 7:1). ”
LE NOM DIVIN DANS LES ÉCRITURES HÉBRAÏQUES (MN)
Le nom divin se rencontre très fréquemment dans le texte des Écritures, ce qui montre à quel point il est important pour Celui qui le porte, l’Auteur de la Bible.
En fait, le Tétragramme apparaît 6 828 fois dans le texte hébreu (BHK et BHS). C’est ce que confirme Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, par E. Jenni et C. Westermann (Zurich 1978, vol. I, col. 703, 704).
La Traduction du monde nouveau rend le Tétragramme par “ Jéhovah ” toutes les fois qu’il paraît, sauf en Juges 19 :18 (voir note).
Nous appuyant sur les leçons de la LXX, nous avons restitué le nom divin en trois endroits, le traduisant “ Jéhovah ” : en Deutéronome 30:16 ; 2Samuel 15:20 et 2Chroniques 3:1, là où les notes de la BHK donnent יהוה.
Selon les notes de la BHK et de la BHS, en Isaïe 34:16 et en Zekaria 6:8 on doit lire le nom divin au lieu de “ ma ” dans le premier cas et de “ mon ” dans le second. Nous avons donc restitué le nom divin en ces deux endroits, le traduisant par “ Jéhovah ”.
Nous avons aussi rétabli le nom divin en 141 autres endroits. — Voir App. 1B.
Le nom de “ Jéhovah ” se rencontre 6 973 fois dans le texte des Écritures hébraïques de la Traduction du monde nouveau.
Dans ce nombre il faut inclure les trois fois où le nom divin figure dans des noms composés (Genèse 22:14 ; Exode 17:15 ; Juges 6:24) et les six fois où il apparaît dans les suscriptions des Psaumes (7 ; 18 [3 fois] ; 36 ; 102).
Ce total de neuf fois est compris dans les 6 828 fois où le nom figure dans la BHK et la BHS.
“ Jéhovah ” dans les É. h. de MN
6 827 YHWH traduit par “ Jéhovah ”
146 restitutions en plus
Total 6 973 “ Jéhovah ” (de Genèse à Mika)
LA FORME ABRÉGÉE DU NOM DIVIN
“ Yah ”, forme abrégée du nom divin, se rencontre 50 fois dans le texte massorétique. Voici la liste des passages : Exode 15:2 ; 17:16 ; Psaumes 68:4, 18 ; 77:11 ; 89:8 ; 94:7, 12 ; 102:18 ; 104:35 ; 105:45 ; 106:1, 48 ; 111:1 ; 112:1 ; 113:1, 9 ; 115:17, 18, 18 ; 116:19 ; 117:2 ; 118:5, 5, 14, 17, 18, 19 ; 122:4 ; 130:3 ; 135:1, 3, 4, 21 ; 146:1, 10 ; 147:1, 20 ; 148:1, 14 ; 149:1, 9 ; 150:1, 6, 6 ; Cantique des cantiques 8:6 ; Isaïe 12:2 ; 26:4 ; 38:11, 11.
Le nom divin, “ Jéhovah ”, paraît encore 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau. — Voir App. 1D.
---abréviations :
*** BiNav Navigation dans la Bible ***
Traduction du monde nouveau
Écritures hébraïques : ↓
Gn Ex Lv Nb Dt Jos Jg Ru 1S 2S 1R 2R 1Ch 2Ch Ezr Ne Est Jb Ps Pr Ec Ct Is Jr Lm Éz Dn Ho Yl Am Ob Yon Mi Na Hab Tse Hag Ze Ml
Écritures grecques : ↑
Mt Mc Lc Jn Ac Rm 1Co 2Co Ga Ép Ph Col 1Th 2Th 1Tm 2Tm Tt Phm Hé Jc 1P 2P 1Jn 2Jn 3Jn Jude Ré
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=23&Chap=26&Vers=4
01/12/2013 Citations de différentes Traductions de la Bible en français
Ésaïe : chapitre 26 verset 4
________________________________________
________________________________________
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Placez votre confiance en l'Eternel pour toujours, car l'Eternel, oui, l'Eternel est le rocher perpétuel. (Esaïe 26:4)
________________________________________
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs
Confiez-vous dans le SEIGNEUR, pour toujours; car le SEIGNEUR JEHOVAH est puissance éternelle: (Ésaïe 26:4)
________________________________________
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
Mettez votre confiance en Yahvé, toujours, car Yahvé sera toujours un rocher. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale
Confiez-vous en l'Éternel, à perpétuité; car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles! (Ésaïe 26:4)
________________________________________
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Mettez votre confiance dans le SEIGNEUR pour toujours, car c'est dans le SEIGNEUR (Yah), le SEIGNEUR (YHWH), qu'est le rocher de tous les temps. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
Placez votre confiance toujours en l’Eternel, car l’Eternel est le rocher de toute éternité. (Esaïe 26:4)
________________________________________
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Faites confiance au SEIGNEUR pour toujours,
oui, au SEIGNEUR,
solide Rocher qui dure toujours. (Esaïe 26:4)
________________________________________
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Mettez votre confiance en Jéhovah pour toujours, car en Yah Jéhovah est le Rocher des temps indéfinis. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Faites confiance pour toujours au Seigneur, oui au Seigneur, le Rocher de tous les temps. (Esaïe 26:4)
________________________________________
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Confiez-vous en l'Éternel pour toujours,
Car l'Éternel, l'Éternel
Est le rocher des siècles. (Esaïe 26:4)
________________________________________
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
Assurez-vous en IHVH-Adonaï à tout jamais; oui, en Yah IHVH-Adonaï, le roc des pérennités. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf
Faites confiance au SEIGNEUR pour toujours, au SEIGNEUR, le rocher éternel, (Isaïe 26:4)
________________________________________
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
Confiez-vous en Yahvé à jamais! Car Yahvé est un rocher, éternellement. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo
Mettez votre confiance en Dieu toujours et toujours, car en l’Éternel vous avez un roc immuable. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / réédition Cardinal Liénart
Ayez confiance en Yahweh à jamais; - car Yahweh est un rocher éternel. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles. (Esaïe 26:4)
________________________________________
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité; car l'Eternel, l'Eternel, est le rocher des siècles! (Esaïe 26:4)
________________________________________
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
Vous avez éternellement espéré dans le Seigneur, dans le Seigneur, le Dieu fort, à jamais. (Isaïe 26:4)
________________________________________
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles : (Ésaïe 26:4)
________________________________________
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
Confiez-vous en l'Éternel, à perpétuité; car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles! (Ésaïe 26:4)
________________________________________
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité ; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu. (Esaïe 26:4)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/
Re: Traduction du monde nouveau
*** Rbi8 Isaïe ***
Voir 12:2, note “ Yah ”.
“ en Yah Jéhovah ”. Hébreu : beYah Yehwah. Voir 12:2, note “ Jéhovah ”.
--- la translittération possible pourrait être ainsi : « be Yah ; Yahawah » soit lire en traduction translittérée : « en Yah ; Yahawah » (Isaïe 26:4)
--- pourquoi donc le respect du nom divin contracté en « Yah » est-il suivit du tétragramme « YHWH » traduit par « Jéhovah » au lieu de « Yahawah » ?
---car là, y a-t-il une ‘’erreur de style’’, ‘’de syntaxe’’, un manque de rigueur dans la traduction, sans tenir compte d’une translittération appropriée ?
Cf. (Ecclésiaste 12:10) [...] Le rassembleur s’est efforcé de trouver les paroles délicieuses et comment écrire des paroles de vérité qui soient exactes.
---et les traducteurs de la bible, parmi les tj/wtb&ts, ont-ils tenu compte de ce passage biblique modèle ?
Re: Traduction du monde nouveau
dans le cas ambigu des l'expression traduite par "Yah Jéhovah", (dans la tmn), il y a là manifestement une faiblesse de la part des traducteurs tj-wtb&ts, ou des imprimeurs de la TMN , qui ont pris une liberté de se soumettre à "la volonté des nations", en matière de popularité d'usage de la traduction pour le tétragramme en "Jéhovah", usage usité et distillé depuis le douzième siècle de notre ère, là où la traduction, par un des membres de la religion Catholique Romaine, a été adoptée à l'époque, et cela a perduré jusqu'en 2014.
une plus grande attention sur ce détail important devrait retenir leurs travaux de révision pour la tmn révisée en cours.
les comités de traductions et d'édition vont-ils tenir compte de ces "avis" ? sont-ils, et seront-ils "sages et avisés", comme le recommande la bible, parole de YHWH ?
*lents à parler, prompts à écouter* voila l'idée qu'exprime jacques, un rédacteur biblique, dans une belle recommandation, il n'y a plus qu'à mettre cela en pratique.
Dernière édition par etudiant tj/tjc le Dim 28 Déc - 23:15, édité 3 fois (Raison : lisibilité de la mise en page-compléments d'objet)
Re: Traduction du monde nouveau
"La Bible des témoins de Jéhovah", est-elle digne de confiance ?
http://bibles.forumactif.com/t369p15-nouvelle-bible-tj-wtbts#4667
https://www.youtube.com/watch?v=yYqS_Hqnixk
https://www.youtube.com/watch?v=tVFZeh_NPzQ
https://www.youtube.com/watch?v=-ZlPK8T3UTA
https://www.youtube.com/watch?v=3YTfXJ_7S2E
Re: Traduction du monde nouveau
" * http://www.foietculture.fr/?page_id=70
Premièrement beaucoup de critiques affirment que cette traduction non signée de ses auteurs ressemble à celle d’amateurs qui n’auraient qu’une connaissance élémentaire de la grammaire grecque.
Cette traduction est marquée par un littéralisme grossier.
De plus de nombreux passages bibliques ont été modifiés pour correspondre aux enseignements des témoins de Jéhovah.
Principalement les versets qui ont trait à la divinité de Jésus-Christ.
Jean 1 :1,14 est un exemple en la matière.Mais il existe un fait grave dans cette traduction du monde nouveau des témoins de Jéhovah.
Leur traduction est inspirée par le monde des esprits occultes et diaboliques.*"
https://tj-tjc-bibliquement.exprimetoi.net/t105-jean-1-1-etudes-de-textes?highlight=jean+1
comment répondre à ces objections ?
avec la bible, et :
*(2 Corinthiens 10:3-5)
3 Car, bien que nous marchions dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon [ce que nous sommes dans la] chair.
4 Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour renverser des forteresses.
5 Car nous renversons des raisonnements et toute chose altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu ; et nous faisons toute pensée captive pour l’amener à obéir au Christ [...]*
Re: Traduction du monde nouveau
Dès que nous disposerons de la nouvelle version en Français, chacun pourra la lire et l'étudier versets par versets, et l'apprécier ou mettre des réserves, toutefois, ces dernières devront être justes et justifiées bibliquement ou par la translittéralité comparée si possible.
Re: Traduction du monde nouveau
Ils disent qu'ils font cela par respect pour le nom de Dieu!!
Pourriez-vous m'expliquer la raison qui les avait poussé a agir en opposition avec cette attitude en traduisant 1PI 2:3 ??? Pierre cite un passage des Psaumes 34:8 qui contient le tétragramme!!!
Benidejah- UTILISATEUR
- Messages : 97
Date d'inscription : 17/08/2014
Re: Traduction du monde nouveau
http://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/1-pierre/2/Benidejah a écrit:Sans parler de perfection, il est très clairement établi que les traducteurs de la TMN affirment qu'ils agissent honnêtement en traduisant TOUJOURS le tétragramme par Jéhovah quand ils citent l'ancien testament où le tétragramme apparaît!
Ils disent qu'ils font cela par respect pour le nom de Dieu!!
Pourriez-vous m'expliquer la raison qui les avait poussé a agir en opposition avec cette attitude en traduisant 1PI 2:3 ??? Pierre cite un passage des Psaumes 34:8 qui contient le tétragramme!!!
*1 Pierre 2:1-3
2
1Rejetez donc toute méchanceté+ et toute tromperie, ainsi que l’hypocrisie et l’envie* et toutes les formes de médisance+,
2 [et,] comme des enfants nouveau-nés+, ayez un ardent désir pour le lait+ non frelaté de la parole, pour que grâce à lui vous grandissiez pour le salut+,
3 pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur* est bon+.
* Note “ le Seigneur ”. Grec : ho Kurios.
Dans un commentaire de ce verset, F. Hort écrivit (TheFirst Epistle of St Peter, London 1898, p. 104) : “ Dans le Psaume [Psaumes 34:8] ὁ κύριος désigne Jéhovah, comme c’est souvent le cas, la LXX introduisant ou omettant l’article avec κύριος sans raison apparente.
D’autre part, le verset suivant indique que St Pierre a employé ὁ κύριος dans le sens de Christ, le sens qu’il a le plus souvent dans le NT, le terme n’étant pas pris dans toute son extension.
On aurait tort toutefois d’en conclure que l’apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ.
Rien dans le NT n’autorise pareille identification.
St Pierre ne fait pas ici une citation textuelle, mais il emprunte tout simplement une expression de l’AT, qu’il applique à sa manière.
Son application, qui diffère de celle du Psaume, ne le contredit cependant pas, car c’est par la χρηστότης [khrêstotês, “ bonté ”] du Fils que la χρηστότης du Père est clairement révélée aux chrétiens : ‘ qui m’a vu a vu le Père. ’ ” Voir Appendice 6F.*
>>>>>>>>>>
Le cas que tu présentes ici, correspond à une traduction, depuis la langue Grecque, les traducteurs de la TMN ont apporté par la note l’explication de leur traduction simplifiée ici, leur choix, et, précisément,
ceci est vrai ; ils auraient pu ou dû traduire par le tétragramme IHVH, et son équivalent Français/Anglais : Jéhovah, et ils le rectifieront peut-être dans la nouvelle édition « corrigée » ?
Perfection relative, ou très proche de l'exactitude incontestable.
Re: Traduction du monde nouveau
Et toi, est-tu parfait ?Benidejah a écrit:Sans parler de perfection, il est très clairement établi que les traducteurs de la TMN affirment qu'ils agissent honnêtement en traduisant TOUJOURS le tétragramme par Jéhovah quand ils citent l'ancien testament où le tétragramme apparaît!
Ils disent qu'ils font cela par respect pour le nom de Dieu!!
Pourriez-vous m'expliquer la raison qui les avait poussé a agir en opposition avec cette attitude en traduisant 1PI 2:3 ??? Pierre cite un passage des Psaumes 34:8 qui contient le tétragramme!!!
**Ecclésiaste 7:20
20 Car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse toujours le bien et ne pèche pas+.**
Page 1 sur 2 • 1, 2
» GÉNOCIDES EN SYRIE ET AILLEURS
» petite amie du monde
» VEILLEZ ! L’horloge de la fin du monde a été avancée : que dit la Bible ?
» LE NOM NOUVEAU de JC : qui le connait ?
DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16) :: Votre 1ère catégorie :: Votre 1er forum :: bibles-traductions-publications bibliques