DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16)

DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16)

DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16) -.- DES TÉMOINS POUR ET DE JÉHOVAH et POUR ET DE JÉSUS-CHRIST discutent (Malaki 3:16 ) -.- TEMOIGNER POUR LE VRAI DIEU YaHaWaH ET SON FILS Jésus-Christ ET PROMOUVOIR LA BIBLE


La publicité intempestive qui se trouve sur le site-forum n'est pas de notre initiative, merci de votre compréhension, nous vous souhaitons une bonne lecture, et compréhensions, s'il vous plait aussi de lire le règlement du site-forum, et d'y apporter votre respect, et convenances. Cordialement. Bienvenue à tous, aux chrétiens (-ennes) et aux chercheurs (-cheuses) de la vérité Biblique, aux tj, aux tjc, aux tj-wtb&ts, aux tj-tjc....afin de servir le vrai Dieu : İHVH (İaHaVaH) et son fils : JC (Jésus-Christ//Yahshoua'h Maschia'h). Le site se met en "vacances" dès Janvier 2016, le site restera fermé pendant un temps indéterminé, pour les réponses et les sujets des internautes, donc il fonctionnera au ralenti pour les réponses et les sujets bibliques des administrateurs.


    Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

    Partagez

    Réal Seanosky

    Messages : 1
    Date d'inscription : 27/12/2011

    Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

    Message par Réal Seanosky le Mar 27 Déc - 19:49

    Je suis allé voir Jean 5:18 dans la Traduction du Monde Nouveau disponible sur Internet et j'ai remarqué qu'il y manquait un mot très important comparativement à ma taduction et même comparativement à la majorité des Traductions. Ce mot est "lui-même". Quelqu'un peut-il vérifier si ce mot se trouve
    dans les textes originaux du Nouveau Testament Grec?

    Auteur du site
    retour vers le futur

    Messages : 682
    Date d'inscription : 11/12/2009
    Age : 65
    Localisation : planète terre

    Re: Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

    Message par Auteur du site le Jeu 29 Déc - 10:46

    Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 18
    ________________________________________

    ________________________________________
    Bible Segond 21
    © 2007 - Société Biblique de Genève
    Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Traduction King James Française
    • 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs
    C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Bible des Peuples
    © 2005 - Editions du Jubilé
    Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Bible de l'Épée
    • 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale
    A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Bible du Semeur
    © 2000, Société Biblique Internationale
    Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Traduction du Monde Nouveau
    © 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
    Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Nouvelle Edition de Genève
    © 1979 - Société Biblique de Genève
    A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Bible Chouraqui
    © 1977 - Editions Desclée de Brouwer
    C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Bible de Jérusalem
    © 1973 - Les Editions du Cerf
    Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Traduction Louis Segond
    • 1910 - Libre de droit
    A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Traduction Abbé Fillion
    • 1895 - Libre de droit A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Traduction John Nelson Darby
    • 1885 - Libre de droit
    A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Bible d'Ostervald
    • 1881 - Libre de droit
    A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ________________________________________
    Traduction David Martin
    • 1744 - Libre de droit
    Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. (Jean 5:18)

    ---les traducteurs de la bible ont, selon leurs connaissances à eux, des variations de traductions pour rendre clair et compréhensif les passages de la bible, les traductions translittérales du mot à mot ne sont pas forcément placés dans l'ordre linguistique de notre langue française et ses constructions usuelles des phrases...
    ---voila pourquoi les idées des textes anciens traduits, le sont imparfaitement, mais au plus juste si possible...la TMN rend la phrase avec simplicité et concision suffisante en français...d'autres traductions aussi...comme la bible des peuples ou du semeur...qui employent "ainsi", car l'attributif étant clair sur la position de JC, le quotient de l'explication traduite par "ainsi" est approprié et juste...au même titre que "lui-même"...





    _________________
    (Isaïe 66:5) 5 Entendez la parole de Yah-awah, vous qui tremblez à sa parole [...]

    Auteur du site
    retour vers le futur

    Messages : 682
    Date d'inscription : 11/12/2009
    Age : 65
    Localisation : planète terre

    Re: Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

    Message par Auteur du site le Jeu 29 Déc - 16:18

    jean 5:18 en grec et français traduit:

    http: http://ba.21.free.fr/ntgf/jean/jean_5_gf.html

    Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

    A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

    ---tu connais le grec? pour le mot à mot? une traduction interlinéaire peut apporter des précisions sur les façons de traduire...le plus correctement possible...



    _________________
    (Isaïe 66:5) 5 Entendez la parole de Yah-awah, vous qui tremblez à sa parole [...]

    Contenu sponsorisé

    Re: Jean 5:18 selon la Traduction du Monde Nouveau

    Message par Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 10:56


      La date/heure actuelle est Dim 11 Déc - 10:56