Traduction du monde nouveau
DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16) :: Votre 1ère catégorie :: Votre 1er forum :: bibles-traductions-publications bibliques
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Traduction du monde nouveau
Exemple:
http://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rbi8/F/1995/12/25#h=188:0-211:0
Re: Traduction du monde nouveau
Si les/ou des/ tj associés et interdépendants de la wtb&ts font des ajouts (ou des retraits divers) dans la BIBLE, la tmn ((NWT-2018)) , (sans les [...] ou [[...]] ), seront-ils en état d'apostasie, donc des apostats contre IHVH ?TJ-WTB&TS a écrit:lien intéressant à propos de la tmn :
http://jw-verite.org/les-temoins-de-jehovah-face-a-la-bible/9-traduction-du-monde-nouveau-bible-temoins-de-jehovah.html
Cela ne leur serait-il pas compté (par IHVH), ou pardonné ou non (par certains de leurs adhérents), et cela pourrait-il "sonner le glâs" et la débandade de la "structure" humainement fondée ?
Dernière édition par etudiant tj/tjc le Sam 24 Oct - 6:19, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
http://bibles.forumactif.com/t2p30-lire-la-bible-et-la-comprendre-comment#4790
Re: Traduction du monde nouveau
Quand nous recevrons cette nouvelle traduction de la bible, en langue française, il nous faudra la lire attentivement, et vérifier, dans la mesure du possible si des incises apocryphes (mal ponctuées) ne s'y trouvent pas, sinon, quelle déception s'il y en avait, et quelle perte de temps et de confiance, pour les chrétiens Témoins de Jéhovah associés à la wtb&ts ! ou etetudiant tj/tjc a écrit:http://bibles.forumactif.com/t369-nouvelle-bible-tj-wtbts
http://bibles.forumactif.com/t369p15-nouvelle-bible-tj-wtbts
Compléments de liens.
Re: Traduction du monde nouveau
La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)
FrançaisPDFEPUBJWPUB
La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)PDF
Re: Traduction du monde nouveau
http://bibles-associations.forumactif.com/t2-bibles-disponibles-fournitures
***cette traduction comporte de très nombreux changements, tels le nom de YAH transformé en JAH, ce qui est très latinisé, et incohérent phonétiquement; cela donne JAH JÉHOVAH dans la lecture, alors pourquoi ne pas avoir conservé : YAH ((ou : IAH)), et associé : YAHAVAH ((ou : IAHAVAH)) , ce qui traduit Yah-Yahavah par le nom vrai du souverain de l'univers...mais le comité de traduction de la (nwt) TMN 2018 (en français) a choisi, et opté, sans demander l'avis des Chrétiens "oints" sur toute la terre...
quelles autres surprises et incohérences nous attendent-elles ?***
Dernière édition par Auteur du site le Mar 2 Juil - 11:56, édité 2 fois
Re: Traduction du monde nouveau
comparons Genèse 1:1
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nwt/F/2018/1/1#study=discover
Genèse 1:1 1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre+. ((traduction tj-wtb&ts de 2018, nwt))
La Genèse : chapitre 1 verset 1
Bible de la Liturgie
2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Segond 21
2007 - Société Biblique de Genève Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible des Peuples
2005 - Editions du Jubilé Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Nouvelle Bible Segond
2002 NBS - Société Biblique Française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible du Semeur
2000, Société Biblique Internationale Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Parole de vie
2000 PDV - Société Biblique Française Au commencement, Dieu crée le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible en français courant
1982 BFC - Société Biblique française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible à la Colombe
1978 - Société Biblique française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Chouraqui
1977 - Editions Desclée de Brouwer ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre, (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Œcuménique de la Bible
1976 TOB - Les Editions du Cerf Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre, (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible de Jérusalem
1973 - Les Editions du Cerf Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
1966 - Editions Colbo Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Pastorale de Maredsous
1952 - Editions de Maredsous Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2012 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre; (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Fabre d'Olivet
• 1816 - Libre de droit Dans le Principe, Ælohîm, LUI-les-Dieux, l'Être des êtres, avait créé en principe ce qui constitue l'existence des Cieux et de la Terre. (Cosmogonie 1:1)
________________________________________
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit Dieu crea au commencement le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
Dernière édition par Auteur du site le Mer 10 Oct - 9:31, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
https://www.google.fr/search?q=gen%C3%A8se+1%3A1&rlz=1C1AVNG_enFR718FR718&oq=gen%C3%A8se+1%3A1&aqs=chrome..69i57.6568j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
https://www.google.fr/search?newwindow=1&rlz=1C1AVNG_enFR718FR718&biw=1440&bih=773&ei=hO28W-ufL5KUkwWdhquAAQ&q=gen%C3%A8se+1%3A1+h%C3%A9breu+fran%C3%A7ais&oq=gen%C3%A8se+1%3A1+h%C3%A9breu+fran%C3%A7ais&gs_l=psy-ab.12...36597.52029.0.53474.28.22.6.0.0.0.330.2200.19j1j1j1.22.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.1X8GV3qmkWw
http://prolib.net/pierre_bailleux/bible/217.002.gen1.chop.htmGenèse.
citations:
***Le mystère des premiers versets de la Bible…
2. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre
Telle est une traduction habituelle de ce premier verset de la Bible. Il vaut mieux traduire « les cieux » plutôt que « le ciel ». En effet, le singulier de ce mot n’existe pas en hébreu. C’est toujours un duel -comme pour toutes les choses qui vont par deux (comme les deux yeux, les deux mains, les deux pieds etc…) ou les réalités perçues comme étant double (Jérusalem -la céleste et la terrestre, l’Egypte -la haute et la basse, les dents -qui vont par paire…). De même les cieux : comme il y a des cieux au dessus de la terre, il y a des cieux au dessus des cieux visibles, lesquels sont des cieux pour les cieux (« les cieux des cieux » …) et encore d’autres cieux au dessus de ces cieux…
Finalement, une représentation traditionnelle sera celle de sept cieux superposés et d’un trône divin au dessus des sept cieux. C’est l’origine de l’expression conservée par les liturgies (en hébreu, puis en grec et en latin) : « Au plus haut des cieux », là où Dieu réside…. Expression qui n’a littéralement aucun sens pour un moderne et qui doit donc être expliquée. Comme beaucoup d’autres expressions de la langue cultuelle, tout aussi incomprises de nos contemporains.
Deux mots sur le titre habituel : « La Genèse » ou livre du commencement. En hébreu : Dans- (ou par-) commencement. Nous verrons que la traduction du premier mot est la source de bien des interprétations.***
Dernière édition par Auteur du site le Mar 2 Juil - 11:57, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
*la religion*, n'est-ce pas *un mode de vie* ? Qui dicte le meilleur mode de vie, sinon, IHVH et Jésus ?
Cf. **** (Isaïe 33:22) 22 Car ((IHVH)) Yahavah est notre Juge, Yahavah est notre Législateur, Yahavah est notre Roi ; lui-même nous sauvera.***
*-* Les Témoins de Jéhovah croient-ils pratiquer la seule vraie religion ? *-*
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/faq/vraie-religion/
Toutes les autres religions, celles autres que les tj de 1931 de la wtb&ts, le croient-elles aussi ? *-*
Dernière édition par Auteur du site le Mar 2 Juil - 11:58, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
Alors ? cette traduction débute par un conflit avec YAH, avec les textes originaux, avec tout bon sens...et se révèle populaire à lire, mais très infidèle à toute translittération honnête...donc, elle semble inclure des paroles "apocryphes" illégales, et semble manquer de l'excellence de la ponctuation des mots ajoutés par effet de traduction de l'anglais au français...sans assez tenir compte copies disponibles des textes originaux ? comme le précisait la tmn nwt de 1995 en français...
citations :
*** Rbi8 p. 7-10 Introduction ***
TRADUCTION
MÉTHODE : Dans ses pages la Bible expose la sainte volonté du Souverain Seigneur de l’univers. Ce serait outrager Dieu et attenter à sa majesté et à son autorité que d’omettre ou de cacher son nom unique, nom qui se rencontre dans le texte hébreu près de 7 000 fois sous la forme יהוה (YHWH). Il était donc tout naturel, comme l’a fait la présente version, de rétablir dans le texte français le nom divin à sa vraie place. Le nom a été restitué 6 973 fois dans les Écritures hébraïques et 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes, sous la forme usuelle de “ Jéhovah ”. — Voir App. 1A-1D.
Dans la Traduction du monde nouveau nous avons cherché à reproduire les qualités du texte original des Écritures hébraïques et grecques : autorité, puissance, mouvement et franc-parler ; on s’est efforcé de les rendre en français moderne.
Nous nous sommes abstenus de paraphraser les Écritures. Tout au contraire, nous avons essayé de traduire le texte aussi littéralement que possible, dans la mesure où la langue française le permettait et où une traduction trop littérale ne risquait pas, par sa lourdeur, d’obscurcir la pensée. Cela ne peut que satisfaire ceux qui souhaitent disposer d’une traduction presque mot à mot de l’original.
On comprend qu’un détail apparemment aussi insignifiant que l’emploi ou l’omission d’une virgule, d’un article défini ou indéfini, puisse parfois modifier le sens de l’original.
Nous nous sommes gardés de toute traduction libre par simple souci de concision ; nous nous sommes également gardés d’utiliser quelque parallèle moderne quand une traduction littérale avait un sens. Nous avons visé à la constance dans la traduction : ainsi, pour les mots importants, leur sens une fois établi, nous ne nous en sommes pas départis, sauf dans les cas où le contexte exigeait impérieusement l’adoption d’un autre terme. Cela impose des limites au choix des mots, mais le travail à l’aide des références (renvois) et la comparaison des textes ayant un rapport entre eux s’en trouvent facilités.
Nous avons mis tous nos soins à traduire les verbes hébreux et grecs, afin de rendre la simplicité, la chaleur et la force des expressions paraissant dans l’original. Nous nous sommes efforcés de conserver l’atmosphère de l’époque hébraïque et grecque, la manière de penser, de raisonner et de parler des gens, leurs relations sociales, etc. Nous nous sommes interdit de traduire comme nous pensons que celui qui parle ou qui écrit aurait dû s’exprimer. Nous avons encore pris soin de ne pas moderniser la traduction des formes verbales au point de modifier le contexte antique dont elles relèvent. En d’autres termes, le lecteur rencontrera de nombreux hébraïsmes et hellénismes. Dans bien des cas les notes donnent le mot à mot de certaines expressions.
L’hébreu primitif est concis ; sa structure linguistique favorise cette concision. Toutefois, pour rendre en français la valeur des verbes hébreux d’action et d’état, il n’est pas toujours possible de garder cette concision dans les formes verbales de notre langue : elles n’ont pas la même coloration. Nous avons donc parfois dû recourir à des termes auxiliaires, qui allongent l’expression, afin d’indiquer la couleur, les images mentales, l’émotion, bref tout ce qu’évoquent ces verbes, sans oublier le point de vue et la notion de temps exprimés par les rédacteurs des livres bibliques. En général, cela vaut aussi pour les verbes grecs. Ainsi les verbes à l’imparfait ont été rendus par des formes qui expriment l’action en cours. Quant aux participes, qui marquent l’action continue, ils ont souvent été rendus comme tels. — Voir App. 3C.
Signalons que quelques termes du texte primitif ont été simplement transcrits en français, par exemple “ shéol ”, “ hadès ”, “ amen ”, etc.
PARTICULARITÉS TECHNIQUES : La numérotation des chapitres et des versets est celle des versions françaises courantes, ce qui facilite les comparaisons. Nous avons également groupé les versets en paragraphes afin de bien mettre en valeur la pensée complète. D’autre part, les parties poétiques des Écritures, les Psaumes par exemple, sont dans la forme poétique. Nous y avons aussi indiqué les divisions alphabétiques. — Voir Psaume 119.
Nous avons adopté pour tout le texte le même système de ponctuation moderne. N’oubliant pas le contexte hébreu qui est celui des Écritures grecques chrétiennes, nous avons, pour les noms propres de personnes et de lieux, opté pour les formes hébraïques plutôt que pour celles que donne le texte grec, qui suit la Septante (LXX), la version grecque des Écritures hébraïques. La plupart des noms propres ont été écrits de manière à permettre une prononciation assez proche de l’original. Ainsi l’accent circonflexe sur les finales ân, în ou ôn indique qu’il faut prononcer le n séparé (ex. : Dân = Dane ; Yabîn = Yabine ; Salmôn = Salmone). Les finales en am, im et om (sans l’accent circonflexe) se prononcent ame, ime et ome (ex. : Abram = Abrame ; Éliaqim = Éliaqime ; Édom = Édome). Ne font exception que certains noms très connus.
HAUTS DE PAGES : Ils figurent dans la plupart des pages de cette version et fournissent des renseignements qui aident le lecteur à situer rapidement les récits bibliques.
CROCHETS : Les crochets, [ ], renferment des mots propres à élucider le sens dans le texte français. Les doubles crochets, [[ ]], signalent ce qui semble être des interpolations (insertions, dans l’original, d’éléments qui n’en font pas partie). — Voir Luc 23:19, 34.
CARACTÉRISTIQUES DE CETTE NOUVELLE ÉDITION
CONCORDANCES : À la fin de l’ouvrage, on trouvera une concordance intitulée “ Index des mots bibliques ”. Il s’agit d’une liste des mots choisis et des versets où ils apparaissent, avec en général un petit morceau du contexte. Il y a également une autre partie, intitulée “ Index des notes ”, qui aidera le lecteur à utiliser les notes en bas de page.
APPENDICE : Les articles de l’Appendice sont présentés sous différentes rubriques, de telle manière qu’ils aident le lecteur à obtenir une explication sur des doctrines bibliques fondamentales et sur d’autres questions qui s’y rapportent. Ces articles portent un numéro suivi d’une petite capitale (p. ex. 1A, 1B, 2A, 2B, 2C). Les chiffres 1 à 9 désignent les différentes rubriques, et les lettres A, B, C, etc., les sous-rubriques à l’intérieur de chacune de ces rubriques. À la fin de l’Appendice, on trouvera des tableaux sur les monnaies, les poids et les mesures, sur les mois du calendrier de la Bible ainsi que des renseignements géographiques et des cartes des lieux bibliques. Ces renseignements supplémentaires détaillés aideront de nombreux lecteurs à acquérir une connaissance plus profonde des Saintes Écritures et à être mieux armés pour défendre la vérité biblique. — 1 Pierre 3:15.
RÉFÉRENCES MARGINALES : La présente édition comporte plus de 125 000 références marginales (renvois). Les textes auxquels elles renvoient prouvent qu’il y a pour presque chaque point biblique au moins un second témoignage. La comparaison minutieuse des références marginales et l’examen des notes qui y correspondent souligneront l’étroite harmonie qui existe entre les 66 livres de la Bible, prouvant ainsi qu’ils ne constituent qu’un seul et unique livre, inspiré par Dieu.
Les références marginales, avec l’indication abrégée des livres bibliques (voir p. 16), se trouvent dans la colonne du milieu. Les renvois (les lettres de l’alphabet) qui figurent dans le texte dirigent le lecteur vers les références correspondantes. Quand toutes les références ne peuvent apparaître dans la colonne du milieu, l’excédent est imprimé au bas de la colonne de droite de la page. Les changements de chapitre sont indiqués dans la liste des références.
Quand une référence est suivie de l’abréviation “ LXX ”, celle-ci indique qu’il s’agit d’une citation de la Septante (LXX), et on peut trouver d’autres renseignements dans la note correspondant au verset donné en référence. Par exemple, pour Romains 9:17 nous avons donné en note Exode 9:16, LXX.
Les références fournissent divers renseignements : pensées, événements ou récits parallèles ; renseignements biographiques ou géographiques ; passages qui relatent l’accomplissement des prophéties selon la Bible elle-même ; renvois à des phrases, expressions ou versets entiers d’autres parties de la Bible ; modèles de l’alliance de la Loi et leur accomplissement relaté dans les Écritures grecques. Tout cela constitue une importante somme de connaissances bibliques.
NOTES EN BAS DE PAGE : Les plus de 11 000 notes en bas de page, qui offrent quantité de renseignements, constituent une autre caractéristique de cet ouvrage. Nous nous sommes efforcés de présenter très simplement des renseignements sur le texte lui-même. Ces notes aideront le lecteur à se rendre compte de l’harmonie entre les trois langues d’origine de la Bible : l’hébreu, l’araméen et le grec.
En outre, quand la traduction française présente des variantes par rapport aux textes originaux, les notes indiquent quels manuscrits ou versions appuient ces variantes. Elles proposent également d’autres traductions possibles de l’hébreu ou du grec, ainsi que des leçons différentes données par d’autres manuscrits ou versions.
Bien que le texte de cette traduction soit généralement littéral, de nombreuses notes présentent d’autres traductions correctes, également littérales. Les notes peuvent aussi donner 1) la signification littérale de certains mots, 2) l’étymologie de certains termes ou 3) la définition reconnue de tel ou tel mot ou groupe de mots selon certains lexiques. Pour les Écritures grecques chrétiennes, on pourra comparer les autres traductions littérales qu’elles proposent avec le texte interlinéaire qui figure dans The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.
Le lecteur trouvera avec ces notes un appareil critique relatif à la traduction plutôt qu’un commentaire des Écritures elles-mêmes. Toutefois, elles offrent d’autres renseignements utiles qui ne sont pas d’ordre technique.
Les notes fournissent des éclaircissements sur des sujets bibliques importants comme “ l’âme ”, “ le shéol ”, “ la rançon ”, “ la résurrection ”, “ la propitiation ”, “ Dieu ”, “ Christ ”, “ le Royaume ” ou “ le Millénium ”. On trouvera aussi des variantes dans les leçons hébraïques, grecques et latines, y compris des différences dans la numérotation des versets, des différences de langage, des emprunts à des langues autres que l’hébreu ainsi que des notes importantes sur le texte données en marge de certains manuscrits.
Les notes proposent encore d’autres leçons dignes d’intérêt, des renseignements sur la signification littérale de mots ou expressions, et expliquent pourquoi nous avons parfois préféré certaines variantes au texte de base hébreu ou grec. On trouvera aussi des renseignements sur la signification des noms des livres de la Bible, des personnages et des lieux, ainsi que des indications géographiques. Les monnaies, les poids et les mesures ainsi que les dates sont convertis aux normes d’aujourd’hui. — Voir App. 8A, 8B.
Ces notes montrent que c’est avec raison que le nom divin a été restitué dans le texte. Nous avons accordé l’attention qu’il fallait aux titres et aux qualificatifs appliqués à Jéhovah Dieu. Il y a des notes qui confirment l’exactitude scientifique de la Bible et d’autres qui expliquent de prétendues contradictions. On trouvera encore des renseignements utiles sur la chronologie, très importante, de la Bible, ainsi que l’explication de certains termes relatifs à la conduite morale, au service sacré, aux activités de prédication et à l’organisation. Les notes aideront aussi le lecteur à faire la différence entre ‘ le Seigneur Jéhovah ’ et ‘ le Seigneur Jésus ’.
On trouvera également dans ces notes de brefs renseignements sur les figures de style et de rhétorique, sur des jeux de mots, des hébraïsmes, des métaphores et des euphémismes, renseignements qui révèlent la saveur et la couleur des langues bibliques originelles. Les indications grammaticales relatives au genre et au nombre, aux différents cas et aux formes verbales se rapportent aux langues originelles et non à la traduction française.
Les mots ou expressions donnés entre parenthèses sont généralement des substituts possibles des mots ou expressions qui précèdent les parenthèses. Les mots ou groupes de mots entre crochets constituent des renseignements supplémentaires ou explicatifs.
Un symbole, accolé à un mot ou à un groupe de mots dans le texte, renvoie à la note correspondante. Celle-ci, au bas de la colonne de texte, est précédée du numéro du verset imprimé en gras et du même symbole. Lorsque plusieurs notes portent sur un même verset, nous utilisons, pour les distinguer, les symboles suivants : *, #, *, *, *, *.
TRANSCRIPTIONS : Les notes présentent également de très nombreuses et instructives transcriptions de mots hébreux, araméens, grecs et syriaques. Les transcriptions sont des mots d’une autre langue qui ont été écrits en caractères romains. Ces transcriptions donnent une prononciation approchée des mots transcrits. Les mots latins ne nécessitent pas de transcription. D’autre part, les manuscrits dans les langues originelles ne faisant pas de distinction entre majuscules et minuscules, des majuscules ont été introduites dans les transcriptions lorsque cela a été jugé utile pour le lecteur.
De nombreux termes hébreux comportent un préfixe et un suffixe qui, associés à la racine, donnent une fois traduits tout un groupe de mots. Lorsque c’est le cas, le radical du mot hébreu transcrit est écrit en italique gras et correspond alors à la partie en caractères gras du groupe de mots français donné en note ; cela a pour but de souligner la racine. Dans quelques cas, nous n’avons pas jugé nécessaire de traduire la partie de la transcription écrite en caractère normal. Ce système d’écriture en caractères normaux ou en caractères gras s’applique également aux mots et groupes de mots en langues grecque, syriaque et latine. Toutefois, comme la distinction ainsi marquée concerne essentiellement l’hébreu, parfois ne sont indiqués dans les autres langues que le ou les mots faisant l’objet de la note. Exemples :
Genèse 23:8* : Lit. : “ avec votre âme ”, au sens collectif. Héb. : ʼèth-naphshekhèm ; gr. : psukhêï.
Marc 10:30* : Ou : “ l’ordre de choses ”. Gr. : tôï aïôni ; J17,22(héb.) : ouvaʽôlam, “ et dans l’ordre de choses ”.
Quand une transcription ne présente pas ce contraste, elle correspond au mot ou groupe de mots qui fait l’objet de la note. D’autre part, les transcriptions correspondent aux mots reproduits dans la note et non à ceux qui sont omis par une ellipse. — Voir App. 3B.
Dernière édition par Auteur du site le Mar 2 Juil - 11:58, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
***
Parution de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/activites/edition/bible-en-francais-tmn/
Les Témoins de Jéhovah « Parfaitement équipé pour toute œuvre bonne ! »
Le 20 juillet 2018, à Paris, David Splane, membre du Collège central des Témoins de Jéhovah, a annoncé la parution en français de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018). Environ 300 000 personnes ont suivi ce programme en direct ou en léger différé.
C’est en 1974 que les Témoins de Jéhovah francophones ont reçu la première version intégrale de la Traduction du monde nouveau en français * ((La traduction en français des Écritures grecques chrétiennes a paru en 1963.)) . Au total, 11 106 000 exemplaires de la Traduction du monde nouveau ont été imprimés en français, et actuellement plus de 260 000 Témoins francophones utilisent cette Bible dans le monde entier. Pourquoi avoir révisé sa traduction ? Qui en sont les éditeurs ? Pourquoi faire confiance à l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau ? Quelles nouveautés vous aideront à être « pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne » ? (2 Timothée 3:16, 17).
Pourquoi une édition révisée ?
En raison de l’évolution constante des langues, il est nécessaire, de temps en temps, de réviser les traductions de la Bible pour que le texte reste compréhensible. Une Bible dans un langage vieilli n’est pas d’une grande utilité.
À l’origine, Jéhovah Dieu a veillé à ce que chaque livre de la Bible soit écrit dans un langage courant, que tout le monde pouvait comprendre. Pour respecter ce modèle, le Comité de traduction de la New World Translation a annoncé en octobre 2013 la parution d’une mise à jour de la Traduction du monde nouveau en anglais. Voici ce qu’on lit dans la préface : « Notre but a été de produire une traduction à la fois fidèle aux textes originaux, mais aussi d’une lecture aisée. »
La première édition française de la Traduction du monde nouveau a été préparée à partir de l’édition anglaise de 1971. Les nombreux changements apportés à la révision anglaise de 2013 ont été intégrés à la présente édition française, et un langage plus moderne a été utilisé afin de faciliter la lecture.
Par ailleurs, depuis la parution de la toute première édition anglaise, on a beaucoup progressé dans la compréhension de l’hébreu, de l’araméen et du grec — langues dans lesquelles la Bible a été écrite au départ. Certains manuscrits bibliques n’étaient pas disponibles au moment de la première parution de la Traduction du monde nouveau ; grâce à ces manuscrits, les traducteurs ont pu mieux cerner le sens des textes originaux.
De ce fait, certains passages ont été corrigés afin de correspondre au texte qui, de l’avis général des biblistes, reflète le plus fidèlement les écrits originaux. Par exemple, d’après certains manuscrits, Matthieu 7:13 dit : « Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, grande est la route qui mène à la destruction. » Les précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau ne contiennent pas l’expression « est la porte ». Cependant, une étude approfondie des manuscrits a mené à la conclusion que le texte original contenait cette expression. Elle a donc été introduite dans la présente édition. D’autres améliorations de ce genre ont été apportées. Cependant, ces retouches sont mineures, et aucune ne change le fond du message de la Parole de Dieu.
D’autres recherches ont aussi permis de repérer six versets supplémentaires où le nom divin, Jéhovah, doit figurer. En voici la liste : Juges 19:18 et 1 Samuel 2:25 ; 6:3 ; 10:26 ; 23:14, 16. Aujourd’hui, la Traduction du monde nouveau contient donc 7 216 fois le nom Jéhovah, dont 237 occurrences dans les Écritures grecques chrétiennes.
Exemples de changements propres à l’édition française
Dans les précédentes éditions, le mot « congrégation » était utilisé pour désigner un groupe organisé de fidèles. Mais la langue ayant évolué, ce mot est aujourd’hui compris comme désignant un groupe de religieux vivant en communauté. C’est pourquoi il a été remplacé par « assemblée » (Nombres 15:15 ; Actes 15:3). Les expressions « action de grâce » et « rendre grâce » étant peu employées aujourd’hui, elles ont le plus souvent été remplacées par des termes exprimant les notions de reconnaissance ou de remerciement (Psaume 26:7 ; 33:2).
Le mot « propitiation » est peu courant et souvent mal compris. De plus, il ne décrit que partiellement le mécanisme par lequel des sacrifices ou une rançon permettaient d’obtenir le pardon pour une faute commise. Il a donc été généralement remplacé par « réconciliation », qui décrit plutôt la finalité de ce mécanisme ; dans certains contextes, il a semblé utile de faire ressortir les notions de couverture des péchés, de purification ou de pardon (Lévitique 5:6 ;7:7 ; 14:18, 20). Certains noms de sacrifices prévus par la Loi ont également été révisés. Ainsi, « sacrifice de culpabilité » a été remplacé par « sacrifice de réparation » ; « sacrifice de communion » par « sacrifice de paix » ; « sacrifice d’action de grâce » par « sacrifice de reconnaissance » ; et « libation » par « offrande de vin » (Lévitique 7:1,11, 12 ; 23:37).
Dans cette révision, la graphie des noms propres a été revue. La précédente édition s’était attachée à faire une transcription des noms hébreux et grecs. Cela permettait une prononciation assez proche de l’originale et faisait apparaître la référence au nom divin, présente dans de nombreux noms. Cependant, la présente édition a notamment pour objectif de rendre la lecture de la Bible plus facile. C’est pourquoi elle a opté pour des graphies plus usuelles et plus faciles à lire. Ainsi, quand un nom biblique apparaît dans la littérature, dans des titres d’œuvres, ainsi que dans les dictionnaires et encyclopédies courants, c’est en général la graphie la plus usuelle qui a été retenue. Par exemple, « Bath-Shéba » a été remplacé par « Bethsabée », et « Capernaüm » par « Capharnaüm ». Quant aux noms peu connus, leur graphie a été simplifiée pour en faciliter la lecture. Par exemple, « Phœbé » a été remplacé par « Phébé », et « Happitsets » par « Hapizez ».
Qui sont les éditeurs ?
La Traduction du monde nouveau est publiée par la Watch Tower Bible and Tract Society, association enregistrée officiellement qui est utilisée par les Témoins de Jéhovah. Depuis plus de cent ans, les Témoins diffusent des bibles sur toute la terre. La première version anglaise a été produite par le Comité de traduction de la New World Translation entre 1950 et 1960. Souhaitant ne pas se mettre en avant, les membres de ce comité ont demandé que leur identité ne soit pas dévoilée même après leur mort (1 Corinthiens 10:31).
En 2008, le Collège central des Témoins de Jéhovah a formé un nouveau Comité de traduction de la New World Translation. Les membres de ce comité ont immédiatement commencé à réviser le texte anglais, en tenant compte de l’évolution qu’a subie la langue depuis la parution de la première édition. Ils ont aussi pris en considération les plus de 70 000 réponses fournies aux traducteurs qui ont travaillé sur la Bible, produite à l’époque en plus de 120 langues.
Comment l’édition révisée en français a-t-elle été réalisée ?
Dans un premier temps, une équipe de traduction a été formée. L’expérience montre en effet qu’en travaillant en équipe plutôt qu’individuellement, les traducteurs produisent un texte de meilleure qualité, plus nuancé (Proverbes 11:14). Les membres de cette équipe sont des chrétiens qui, pour la plupart, avaient de l’expérience dans la traduction des publications des Témoins de Jéhovah. Au départ, ils ont reçu une solide formation sur les principes de la traduction de la Bible et ont appris à se servir des logiciels spécialement conçus pour ce projet.
Les traducteurs ont utilisé une procédure où l’examen des mots de la Bible est facilité par les outils informatiques. Ils ont également bénéficié de l’aide du service d’assistance aux traducteurs, installé aux États-Unis, dans l’État de New York. Le Collège central, par l’intermédiaire de son Comité de rédaction, a suivi de près le travail de traduction de la Bible. Dans les faits, comment les traducteurs ont-ils procédé ?
Il leur a été demandé de produire une Bible 1) qui soit fidèle tout en étant facile à comprendre pour la plupart des gens, 2) où les termes les plus importants sont traduits de façon uniforme, et 3) dont le texte est littéral quand le français le permet. Comment ont-ils atteint ces objectifs ? Pour commencer, l’équipe de traduction a passé en revue les termes importants employés dans la précédente édition française de la Traduction du monde nouveau. Le logiciel d’aide à la traduction (Watchtower Translation System) classe ces mots en fonction de leur sens et de leur catégorie. Il indique aussi aux traducteurs comment chaque mot hébreu ou grec a été rendu dans divers contextes. Tout cela a été très utile pour déterminer si leurs équivalents français devaient être modifiés. Après cet examen des mots, les traducteurs ont révisé les versets un à un en s’efforçant de trouver des expressions qui soient naturelles et faciles à comprendre.
À l’évidence, traduire ne se résume pas à remplacer un ensemble de mots par d’autres mots. Les traducteurs se sont appliqués à trouver les termes qui transmettent l’idée exacte dans chaque contexte. Grâce à tous les efforts investis dans ce projet, l’édition française de la Traduction du monde nouveau est une version de la Parole de Dieu qui est non seulement fidèle aux textes anciens, mais aussi claire et facile à lire.
Nous vous encourageons à examiner par vous-même La Bible. Traduction du monde nouveau. Vous pouvez la lire en ligne ou sur l’application JW Library, ou encore en obtenir un exemplaire en vous adressant à l’assemblée des Témoins de Jéhovah la plus proche de chez vous. Lisez-la en toute confiance, sachant qu’elle vous transmet fidèlement, dans votre langue, les paroles de Dieu lui-même.
Caractéristiques de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau
Introduction à la Parole de Dieu : elle répond par des versets à 20 questions concernant les enseignements fondamentaux de la Bible.
Aperçu du contenu : placé au début de chaque livre de la Bible, il vous offre une vue d’ensemble du livre et vous permet de retrouver rapidement un récit. L’aperçu remplace les hauts de pages qui figuraient dans l’édition précédente.
Renvois : seuls les plus utiles pour le ministère ont été conservés.
Notes : elles proposent d’autres traductions possibles, des traductions mot à mot ou des renseignements complémentaires.
Index : il ne contient désormais que les mots et les versets qui sont les plus utiles dans la prédication et l’enseignement.
Lexique : il définit brièvement des centaines de termes qui figurent dans la Bible.
Appendice A : il décrit les caractéristiques de cette révision, comme les changements de style et de vocabulaire, ainsi que l’utilisation du nom divin.
Appendice B : il est divisé en 15 parties tout en couleurs, qui contiennent des cartes et des schémas.
JW.ORG / SITE OFFICIEL DES TÉMOINS DE JÉHOVAH
La Bible et vous
Questions bibliques
Outils d’étude de la Bible
Paix intérieure et bonheur
Couples & familles
Adolescents
Enfants
La foi en Dieu
La Bible et l’histoire
La Bible et la science
Publications
La Bible en ligne
Revues
Livres & brochures
Cahiers Vie et ministère
Le ministère du Royaume
Musique
Représentations théâtrales (version audio)
Lectures bibliques théâtrales
Vidéos
Salle de presse
Actualités
Actualités à l’intention des journalistes
Veille juridique
Qui sommes-nous ?
Questions fréquentes
Profitez de cours bibliques
Offices
Mémorial
Rassemblements annuels
Activités
Aux 4 coins du monde
Infos & Visites
Nous contacter
Liens d'accès rapide
Profitez de cours bibliques
Trouver un office
Trouver une assemblée
Les nouveautés
Vidéos
Rechercher
Aide
Informations médicales pour les médecins
Dons
JW Télédiffusion
Bibliothèque en ligne
Se connecter
JW Library
JW Library Sign Language
Watchtower Library
JW Language
Copyright :copyright: 2018 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. CONDITIONS D’UTILISATION | RÈGLES DE CONFIDENTIALITÉ
***
Dernière édition par Auteur du site le Mar 2 Juil - 11:59, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
Dernière édition par Auteur du site le Mar 2 Juil - 12:00, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
Dernière édition par Auteur du site le Mar 2 Juil - 12:00, édité 1 fois
Re: Traduction du monde nouveau
Greedy for Loyalty: the JW Governing Body Alters Scripture in the 2013 Bible
https://www.youtube.com/watch?v=rQIvchzM3NA&t=99s
Page 2 sur 2 • 1, 2
» GÉNOCIDES EN SYRIE ET AILLEURS
» petite amie du monde
» VEILLEZ ! L’horloge de la fin du monde a été avancée : que dit la Bible ?
» LE NOM NOUVEAU de JC : qui le connait ?
DES TJ-TJC discutent Bible en main (Malaki 3:16) :: Votre 1ère catégorie :: Votre 1er forum :: bibles-traductions-publications bibliques